
大寶伏藏TD389སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། སྔོན་འགྲོ།
12-3-1a
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
12-3-1b
ན་མོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་འཚོལ་ན༔ ལེགས་པར་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་གསག༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསྡད་པར་བྱ༔ རིན་ཆེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་བརྩམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལོག་ནས་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔ 
12-3-2a
མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཤར་ཕྱོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་རྣམ་དག་བསམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་༔ གླེགས་བམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་འདུས་པར་བསམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང་༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ༔ བྱང་ཕྱོགས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམ༔ འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ལ༔ 
12-3-2b
ལས་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་ལས་ངན་སྦྱོངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་བྱོན༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD389，包括前行珍宝五要诀，以及心髓修法的补充，四大天王供赞文。
北方伏藏心髓修法，前行。
顶礼！
顶礼昆桑（梵文：Samantabhadra，普贤菩萨）之心！
首先，具信心的士夫们，
对轮回之法生起厌离，
寻求真实心要之义，
善思恶趣之痛苦。
于寂静处备办资具，
安坐于舒适之座。
著述珍宝五要诀：
首先是皈依与发心：
我与三界一切有情，
从邪道中返回，
皈依三宝。
为从烦恼所致之痛苦中，
解脱而发菩提心。
于自身顶上虚空界，
在日月莲花座之上，
上师具足光彩与威严，
身着华美衣饰，
面带微笑，容光焕发。
东方前方之虚空中，
以释迦狮子（梵文：Śākyasiṃha，释迦牟尼佛）为首的，
所有本尊坛城，
观想为五色清净。
南方安乐逝者之语，
以经卷文字之形象，
观想为汇集一切正法。
西方菩萨众，
观想为观世音、文殊、金刚手三怙主以及慈氏（梵文：Maitreya，弥勒菩萨），
行持一切利益众生之事。
北方护持正法之，
护法、护誓、持明者们，
观想为听命使者。
下方六道有情众，
以慈悲之心悉皆摄持，
生起对业的后悔之心，
一心恭敬地皈依：
奇哉！
于三界轮回中漂泊的有情众，
皈依无上三宝！
消除被无明黑暗所遮蔽的恶业，
祈请指示清净智慧的自性。
我与六道一切有情，
在未获菩提之前，请以慈悲垂视！
一切功德之源、殊胜成就之所，
皈依上师仁波切！
以种种方式调伏，行持利益众生之事的，
皈依本尊坛城！
由佛陀之语所化现的文字，
摧毁烦恼之法，皈依正法！
以大悲行持利益众生之大力者，
皈依菩萨众！

【English Translation】

The Great Treasure of the Northern Treasures TD389 contains the Five Essential Nails of the Preliminary Practice Jewel, the Supplement to the Mind Sadhana, and the Offering to the Four Great Kings.
Northern Treasure Mind Sadhana, Preliminary Practice.
Namo!
Homage to the Mind of Kunsang (Samantabhadra)!
First, for faithful individuals,
Generate weariness towards the phenomena of samsara,
Seek the meaning of the true essence,
Well contemplate the suffering of the lower realms.
Prepare provisions in a secluded place,
Sit upon a comfortable seat.
Compose the Five Essential Nails of the Jewel:
First is refuge and generating bodhicitta:
I and all sentient beings of the three realms,
Turning away from the wrong path,
Take refuge in the Three Jewels.
For the sake of liberation from the suffering caused by afflictions,
Generate the mind of enlightenment.
In the sky above my crown,
Upon a seat of sun, moon, and lotus,
The Lama, full of splendor and radiance,
Adorned with beautiful garments,
Imagine with a smiling face and glowing countenance.
In the eastern sky in front,
The mandala of all the Yidam deities,
Beginning with Shakya Simha (Śākyasiṃha, Shakyamuni Buddha),
Imagine as pure and clear in five colors.
In the south, the speech of the Sugatas,
In the form of scriptures and letters,
Imagine as encompassing all the sacred Dharma.
In the west, the assembly of Bodhisattvas,
Imagine as the three protectors, Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani, as well as Maitreya,
Performing all deeds for the benefit of beings.
In the north, the protectors of the sacred Dharma,
The Dharma protectors, oath-bound ones, and vidyadharas,
Imagine as obedient messengers.
Below, all sentient beings of the six realms,
Gathered together with a mind of compassion,
Generate a feeling of regret for actions,
And take refuge with one-pointed devotion:
Alas!
All sentient beings wandering in the three realms of samsara,
Take refuge in the unsurpassed Three Jewels!
Purify the evil deeds obscured by the darkness of ignorance,
Pray to be shown the self-nature of pure wisdom.
I and all sentient beings of the six realms,
Until enlightenment is attained, please look upon us with compassion!
The source of all qualities, the place of supreme accomplishment,
Take refuge in the precious Lama!
Subduing in various ways, performing deeds for the benefit of beings,
Take refuge in the mandala of Yidam deities!
Letters emanated from the speech of the Buddha,
The Dharma that destroys afflictions, take refuge in the Dharma!
The powerful ones who perform great deeds for the benefit of beings with great compassion,
Take refuge in the assembly of Bodhisattvas!

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར༔ རིམ་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་
12-3-3a
པ་བདག་འཛིན་འགྲོལ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བ༔ ཕངས་དང་སྙིང་བརྩེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་པར་གཏང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ༔ ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དང་༔ མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་གང་༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ནང་གི་མཎྜལ་ནི༔ ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་བློས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་ཡོ་བྱད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་
12-3-3b
མཛེས་པའི་ཁ་དོག་རང་འོད་བཅས༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་པའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་པའི་གཟེར༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ད

【现代汉语翻译】
皈依诸位！为了调伏众生而示现忿怒相的护法誓盟者，我皈依您们！我以三世所积累的善业，愿一切众生皆能获得无上菩提！愿自生智慧，自然显现的法身，能迅速被证悟！我从今生乃至生生世世，愿成为引导众生的导师！
上、中、下三种根器者，应以三日、五日或七日的时间，次第进行皈依和发菩提心。第二，解脱我执，是为了积聚福德资粮。对于所拥有的食物和受用，以及所有的吝啬和贪爱，都应供养诸佛，布施众生。将实际拥有的和通过意念变幻的内外密坛城供养。
那摩！于大自在宫殿的中央，须弥山王巍峨耸立，庄严而稳重。环绕着七金山和七嬉戏海，具备柔软、坚固的珍宝墙。四大洲和八小洲环绕四方，充满天人和人间的欲妙。日月的光芒驱散世间的黑暗，铁围山从四周完美地环绕。这外在的器世界显现，我以恭敬之心供养无上三宝。愿我与他人圆满福德与智慧二资粮，迅速证悟真实心髓！
内在坛城：那摩！于因业力聚合而成的中阴身中，我执着为极其珍爱的，包括土地、受用以及欲望的领域。慈爱的父母、友善的朋友等等，以及儿女和珍爱的眷属环绕。具备食物、财富、衣物、用具和装饰品，闪耀着美丽的光彩。我执着于这些，视其为珍宝。我将我所珍爱的一切，供养古汝（上师），仁波切（宝），化身之身。愿我从烦恼执着的境地中解脱，祈请您指示清净的自性智慧！
秘密坛城的供养：吽！于自身四大聚合的宫殿中，在心的依处，自性光明闪耀。五根作为门，环绕四周。八识聚如眷属般围绕。具备血肉、骨骼和各种内脏。双眼以清澈的光芒驱散黑暗。我将这具充满受用的幻身，供养于开示真实意义的上师。愿我所有道路上的错觉都得以清净，证悟自明智慧！
第三，清净罪障的忏悔之钉：业的罪障尚未...

【English Translation】
I take refuge in all of you! I take refuge in the Dharma protectors and oath-bound ones who manifest in wrathful forms for the sake of taming beings! By the merit I have accumulated in the three times, may all beings attain supreme enlightenment! May the self-born wisdom, the naturally arising Dharmakaya, be quickly realized! From this life onwards, may I become a guide leading beings through lifetimes!
Those of superior, middling, or inferior faculties should, in stages, engage in taking refuge and generating Bodhicitta for three, five, or seven days. Secondly, the liberation of self-grasping is for the sake of accumulating the two accumulations of merit. Whatever food and enjoyment one possesses, along with all stinginess and affection, should be offered to the Sugatas and given in charity. Offer both actually possessed and mentally emanated outer, inner, and secret mandalas.
Namo! In the center of the great powerful palace, Mount Meru stands majestic and dignified. Surrounded by the seven golden mountains and the seven playful oceans, it possesses soft, pliable, sturdy, and precious walls. The four continents and eight subcontinents encircle the directions, filled with the desirable qualities of gods and humans. The light of the sun and moon dispels the darkness of the world. The iron fence perfectly surrounds it from the outside. This outer appearance of the vessel world, I offer with reverence to the supreme Three Jewels. May I and others perfect the two accumulations of merit and wisdom, and quickly realize the true essence!
The inner mandala: Namo! In the Bardo (intermediate state) assembled by worldly karma, that which I hold most dear with my mind, including land, enjoyment, and the realm of desire. Loving parents, friendly companions, and so on, surrounded by children and cherished retinues. Possessing food, wealth, clothing, utensils, and ornaments, with radiant and beautiful colors and inherent light. That which is held dear by the grasping mind, all that I cherish in this world, I offer to Guru (teacher), Ratna (jewel), the incarnate body. May I be purified from the objects of my afflictive emotions, and may you reveal the pure, self-abiding wisdom!
Offering the secret mandala: Hum! In the palace of my own body, composed of the four elements, in the dwelling place of the mind, the Citta (mind) blazes. The five sense faculties serve as surrounding supports. The eight consciousnesses completely encircle it like a retinue. Possessing flesh, blood, bones, and various internal organs. The two eyes dispel darkness with clear light. This illusory body, rich in enjoyment, I offer to the Lama (guru) who reveals the definitive meaning. May all the illusions on my path be purified, and may I realize self-aware wisdom!
Third, the peg of confession for purifying obscurations: The obscurations of karma have not yet...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མི་རྟོགས་པས༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་
12-3-4a
ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཿ ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན༔ ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་བདེའི་བར༔ ཡང་སྙིང་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཟླ༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བར༔ རིམ་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་འབད༔ བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་གཟེར༔ རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང་༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ བརྩིགས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམ༔ བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུས༔ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བ་བསམ༔ ཐ་མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་བརྟག་ཅིང་བསམ༔ ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་
12-3-4b
པ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་ཡིན་ཏེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ས་རྡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ༔ གཤེགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆགས་པར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་ལྷག༔ ལས་ཅན་གང་ཟག་ཡོད་པའི་སར༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང་༔ དད་མེད་ལོག་ལྟ་སྡིག་སྤྱོད་གནས༔ དེར་ནི་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་འདོད་ན༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དར་ཆེན་བལྟབས་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ 

【现代汉语翻译】
嘎巴（ga bar）！未能领悟真正的实相，
吽（hūṃ）！于自身幻化之躯的顶轮，
莲花日月垫之上，阿（ā）字化现金刚萨埵（Dorje Sempa）尊。
身色洁白，一面二臂，珍宝严饰。
右手持金刚杵（dorje），置于心间，左手持铃（drilbu），依于腰际。
双足跏趺坐。于其心间有阿（A）字，
阿（A）字放光，光芒万丈，阿（A）字降下甘露之流。
从自身顶轮直至足底，内外洗涤，观想清净。
念诵：‘嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（oṃ vajra satva samaya），玛努巴拉雅（manu pālaya）...玛哈 萨玛雅 萨埵 阿（mahā samaya satva ā）！嗡 班匝 萨埵 吽 阿（oṃ vajra satva hūṃ ā）！’
根据自身根器，或四座，或六座，随力念诵。
念诵根本咒和心咒。上等、中等、下等根器者，
分别于三日、七日或二十一日内，次第净除业障，精进修持。
第四，策励思维无常之苦：
观想自己的家园、房屋，以及土地、岩石、山脉和整个世界，
经历建立、存在和毁灭的过程，以及时间的变迁。
其次，观想自己的仇敌和亲友，一切众生以及自己的身体，
经历出生、生存和死亡的过程。
最后，观想轮回六道众生的痛苦，次第观察和思维。
分座而修，观修无常。认识到无常，才能进入佛法。
第五，上师瑜伽：
过去、现在、未来一切诸佛，以大悲心利益众生，
而我却在轮回中漂泊。
现在，能开示究竟实义的上师，是诸佛的化身，恩德无量。
譬如如意宝珠，是五大元素的精华，
对于转轮圣王来说，无需努力就能自然而然地提供帮助。
当国王去世时，其他土石无法阻挡，
他会融入五大元素之中，前往大海深处，
在珍贵的金质土地上，化为珍宝。
同样，能开示甚深口诀之法，能开示究竟实义的上师，
是诸佛的化身，对我来说，胜过真正的佛陀。
在有缘之人的地方，无需努力就能自然而然地提供帮助。
对于没有信心、邪见和造恶业之人，上师不会驻留，
而是会前往清净刹土。
如果想要领悟密咒的究竟实义，就应当修持上师瑜伽。
如是说。顶礼誓言本尊！
我，莲花金刚（Padma），讲述了秘密名号、心之修持和上师瑜伽。
吽（hūṃ）！观想自身无执，于顶轮之上，
莲花日月垫之上，再于其上安放层叠的绸缎宝座，
其上端坐忿怒莲师（Guru Drakpo Tsal）。

【English Translation】
Ga bar! Not realizing the true essence,
Hūṃ! On the crown of one's own illusory body,
Above the lotus, sun, and moon seat, from Ā arises Vajrasattva.
White in color, with one face and two arms, adorned with precious ornaments.
The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip.
Both legs are in the vajra posture. In his heart is the letter A,
From A, light radiates, full of splendor, from A descends a stream of nectar.
From the crown of my head to the soles of my feet, imagine washing and purifying inside and out.
Recite: 'Oṃ Vajrasattva samaya, manupālaya...mahā samaya sattva ā! Oṃ Vajrasattva hūṃ ā!'
According to one's capacity, either four or six sessions, recite as convenient.
Recite the root mantra and the essence mantra. For those of superior, intermediate, or inferior capacity,
Over three, seven, or twenty-one days respectively, gradually purify obscurations and diligently practice.
Fourth, urge reflection on impermanence:
Contemplate one's own land, home, and the earth, rocks, mountains, and the entire world,
Experiencing the processes of building, dwelling, and destruction, and the changes of time.
Secondly, contemplate one's own enemies and friends, all sentient beings, and one's own body,
Experiencing the processes of birth, life, and death.
Finally, contemplate the suffering of the six realms of samsara, examining and reflecting in sequence.
Divide into sessions and meditate on impermanence. Seeing impermanence leads to entering the Dharma.
Fifth, Guru Yoga:
All Buddhas of the past, present, and future, with compassion, work for the benefit of beings,
Yet I wander in the realms of samsara.
Now, the Guru who reveals the definitive meaning is an emanation of the Buddhas, of great kindness.
For example, the wish-fulfilling jewel is the essence of the five elements,
For the Chakravartin king, it naturally provides help without effort.
When the king passes away, other earth and stones cannot prevent it,
He merges into the five elements, going into the great ocean,
On the precious golden ground, it transforms into a precious jewel.
Similarly, the Guru who reveals the profound teachings of the secret mantra, who reveals the definitive meaning,
Is an emanation of all the Buddhas, surpassing the actual Buddha for me.
In the place where there are fortunate individuals, it naturally provides help without effort.
For those without faith, with wrong views, and who engage in sinful actions, the Guru will not stay,
But will go to a pure land.
If you wish to realize the definitive meaning of secret mantra, you should practice Guru Yoga.
Thus it is said. Homage to the commitment deity!
I, Padma, have spoken of the secret name, the heart practice, and the Guru Yoga.
Hūṃ! Visualize your own body as without attachment, on the crown of your head,
Above the lotus, sun, and moon seat, place a stacked throne of silk brocade,
Upon it sits Guru Drakpo Tsal.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་
12-3-5a
པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱིས་བཅིངས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ འགྱིང་བག་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་
12-3-5b
འགྲོ་ལ༴ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ལ༴ སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ༴ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ལ༴ རི་རྒྱལ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ༴ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ལ༴ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་རྩ་བ་རུ༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༴ མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རི་ཡི་རྩ་བ་རུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ལ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ རོང་ཞེས་གྲགས་པའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ༴ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ལ༴ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ དྲན་ཆོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་རུ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལ༴ ཤྲཱི་བྱང་རྫོང་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ༴ གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱ་བོ་
12-3-6a
ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ༴ བད

【现代汉语翻译】
身着深蓝色的恐怖服装，一面二臂的忿怒身形，右手高举天铁金刚杵，左手摇晃铃铛倚靠在髋部，双脚以射箭姿势踩着鲁扎（Rudra），咧着嘴露出獠牙，胡须燃烧着，三眼如日月般凝视，头顶的发髻用丝绸束缚，头顶装饰着五部佛，全身佩戴着珍贵的骨饰和尸陀林装饰，一切都完美地装饰在身上，穿着深邃庄严的法衣，具备九种舞蹈的姿态，以傲慢自信的姿势安坐，口中发出洪亮的'吽'（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 种子字）音，内心充满强烈的愤怒，向过去、现在、未来三世诸佛本尊，以及清净传承的历代上师祈祷，愿你们的身光如火焰般闪耀，汇聚于莲花生大师的身形之中，我以虔诚的信心向这汇集一切的上师顶礼膜拜，献上无二的嬉戏供养，祈愿赐予身语意的成就。接下来是传承祈请文：嗡（ཨོཾ， ॐ， oṃ， 皈命），阿（ཨཱཿ， आः， āḥ， 生起），吽（ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， 种子字）！
于奥明法界宫殿中，祈请大乐至尊黑汝嘎（Kunzang Chechok Heruka）。于自生清净的坛城中，祈请五部圆满报身佛。于持幡圣地，祈请秘密主金刚手。于菩提心之大坛城中，祈请紫黑自在空行母。于须弥山顶之圣地，祈请三面梵天王。于上方殊胜的胜利宫殿中，祈请持明自在帝释天。于信度海嬉戏之海岛中，祈请持明龙王卓波。于玛拉雅山顶，祈请具缘国王匝（Ja）。于萨霍尔圣地，祈请智者释迦 ప్రభ（Shakya Prabha）。于尼泊尔扬列秀岩洞中，祈请持明莲花生。于恒河之源，祈请智者毗玛拉米扎（Vimala Mitra）。于玛巴拉森林山脚下，祈请尼泊尔希拉曼觉（Shila Manju）。于南方门卡雄狮要塞中，祈请卡钦公主措嘉。于荣地红岩鸠仓中，祈请纳南多杰杜炯。于圣地瑞杰扎桑东坡，祈请伏藏师持明父子。于大悲无变坛城中，祈请扎秋多杰嘉灿。于空行清净刹土中，祈请持咒金刚贡布。于夏绒宗吉祥修行室中，祈请具名蒋巴协年。于金刚橛之坛城中，祈请具名阿旺扎巴。于北方嘎波卡当圣地，祈请法主桑杰华桑。

【English Translation】
In a terrifying dark blue attire, with a wrathful form of one face and two arms, the right hand brandishing an iron vajra towards the sky, the left hand holding a bell resting on the hip, both feet in an archer stance trampling Rudra, the mouth gaping with bared fangs, beard ablaze, three eyes gazing like the sun and moon, the hair tied in a topknot with silk, adorned with the five Buddha families on the head, wearing precious bone ornaments and charnel ground attire, all perfectly adorning the body, wearing profound and majestic garments, possessing the demeanor of the nine dances, seated in a playful and confident posture, proclaiming the great sound of 'Hūṃ' (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， seed syllable) from the mouth, the heart filled with fierce intensity, to the Buddhas and Yidams of the three times, and the pure lineage of Lamas, may your radiant light shine like flames, converging into the form of Mahaguru, I prostrate with unwavering faith to the embodiment of all Lamas, offering the non-dual playful offerings, and beseeching the siddhi of body, speech, and mind. Then, the lineage supplication:
Oṃ (ཨོཾ， ॐ， oṃ， Homage), Āḥ (ཨཱཿ， आः， āḥ， Arising), Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं， hūṃ， seed syllable)!
In the palace of Akanishta Dharmadhatu, I supplicate to Kunzang Chechok Heruka (ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་). In the self-arisen pure mandala, I supplicate to the five complete Sambhogakaya Buddhas. In the sacred place of Changlochen, I supplicate to the Lord of Secrets, Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་). In the great mandala of Bodhicitta, I supplicate to the dark blue powerful Dakini. On the summit of the great Mount Meru, I supplicate to the three-faced Brahma King. In the victorious palace above, I supplicate to the Vidyadhara Lord Indra. In the ocean island where the Sindhu River plays, I supplicate to the Vidyadhara Naga King Jokpo. On the summit of Mount Malaya, I supplicate to the fortunate King Ja. In the sacred place of Zahor, I supplicate to the wise Shakya Prabha (ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་). In the cave of Yanglesho in Nepal, I supplicate to the Vidyadhara Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་). At the source of the great Ganges River, I supplicate to the wise Vimala Mitra (བི་མ་མི་ཏྲ་). At the foot of the Mabala forest mountain, I supplicate to the Nepalese Shila Manju. In the southern stronghold of Monka Sengge, I supplicate to Kharchen Princess Tsoyal. In the red rock Keutsang of Rong, I supplicate to Nanam Dorje Dudjom. On the eastern slope of the sacred Mount Trazang, I supplicate to the Tertön Vidyadhara father and son. In the great mandala of unchanging compassion, I supplicate to Dranчок Dorje Gyaltsen. In the great pure realm of Khechara, I supplicate to the mantra holder Dorje Gonpo. In the Shri Jangdzong Palgyi Drubkhang, I supplicate to the named Jampa Shenyen. In the mandala of Vajrakilaya, I supplicate to the named Ngawang Drakpa. In the sacred place of Kyabo Kadang in the north, I supplicate to Chöje Sangye Palzang.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ སྦས་ཡུལ་ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ༴ དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ༔ རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྤོ་ཡི་བསྟི་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ༴ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ༴ འབྲལ་མེད་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༴ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ༴ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ལ༴ རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༴ རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་
12-3-6b
དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཐ་མལ་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མའི་ངང་དེར་ནི༔ དར་གཅིག་མ་ཡེངས་གློད་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ལྡང་༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་སྐལ་པ་ཅན༔ གསེར་མཛོད་སེར་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་གོ་ལགས་ཀྱང་༔ འཁྲུལ་སྣང་འདི་ལ་ད་དུང་བདག་འཛིན་སྐྱེས༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྟོངས་བར༔ ཆགས་ཞེན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྙིགས་
12-3-7a
མའི་ལས་ངན་མི་རྟག་རང་གཟུགས་ལ༔ ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ནས་ཆགས་ཞེན་ཡུལ་བོར་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནས་རང་བདེའི་ཡུལ་འདོད་དུཿཁས་མནར༔ འདོད་སྲེད་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མང་པོ་གསུངས་ལགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
于解脱密咒法宫殿中，祈请心子南喀嘉灿（Namkha Gyaltsen，虚空幢）
于隐秘圣地雪山环绕的约摩（Yolmo），祈请持咒者夏迦桑波（Shakya Zangpo，释迦贤）
于大吉祥丘沃日（Chuwori）圣地，祈请阿里（Ngari）大持明者
于莲师（Guru Padmasambhava）的埃旺（E-vam）铁岩（Lcok）修行地，祈请持明自在者众
于不动金刚波（Mi'gyur Dorje Po）的禅修处，祈请持明语自在
于显有大乐法身宫殿中，祈请持明大力勇士
于无离心间法之宫殿中，祈请恩重根本上师
于自身成胜者大坛城中，祈请自明摩诃古汝（Mahaguru，伟大的上师）
于宝库紫黑匣（Besé Grom Smugpo）宫殿中，祈请密咒心髓之究竟
于紫黑三角权能宫殿中，祈请护法一髻佛母（Ekajati）
于脉与明点之大宫殿中，祈请本母与智慧空行母
于教令和大誓言之宫殿中，祈请护法持教伏藏主
于自显清净大宫殿中，祈请道友金刚兄弟姐妹
真实与传承的上师们，我以至诚恭敬之心祈请。
祈愿我等能当下证悟，自明不造作的上师之体性。
具德根本上师恩德深重，是殊胜中的至胜，是身语意之本性。
祈请上师加持我等具缘传承者，无勤任运成就。
上师如光般融入，从融入我顶轮开始，平凡之身融入光明。
我的身语意三门，转变为摩诃古汝之体性。
于自明上师之境界中，片刻不散乱，安住其中。
之后从上师之状态中起立，视一切为三身上师。
萨玛雅（Samaya，誓言），嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印，封印，封印）！
以紫黑匣的封印封印，为后世具缘有缘者，藏于金色宝库之中。
由具持明金翅鸟舞姿者取出此伏藏。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）， 摩诃（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）， 萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）
即使了知世间显现如幻，然对此错觉之显现，仍生起我执。
在我之烦恼习气未空尽前，祈请加持我从根斩断贪执。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）， 摩诃（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 古汝（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）， 萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）
于五浊恶世，无常之自性，生起出离心，舍弃贪恋之境。
然仍向往外在自乐之境，为痛苦所折磨，祈请加持我从根斩断贪欲。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）
断除三毒烦恼之大方便，诸佛曾多次授记。

【English Translation】
In the palace of Etro Secret Mantra Dharma, I pray to the heart son Namkha Gyaltsen (Victorious Banner of Space).
In the hidden land of Yolmo, surrounded by snow mountains, I pray to the mantra holder Shakya Zangpo (Shakya the Good).
In the supreme sacred site of Palchen Chuwori (Great Glorious Water Mountain), I pray to the great Rigdzin (Vidyadhara) of Ngari.
In the E-vam Lcok Gar (Iron Fortress) of Guru Padmasambhava, I pray to the community of Rigdzin Wangpo (Lord of Vidyadharas).
In the meditation place of Mi'gyur Dorje Po (Immovable Vajra Rock), I pray to Rigdzin Ngag gi Wangpo (Lord of Speech).
In the palace of the Dharmakaya (Body of Truth) of Bliss and Emptiness of Existence, I pray to Rigdzin Tobden Pawo (Powerful Hero).
In the inseparable heart, the palace of Dharma, I pray to the kind root guru.
In the great mandala (circle) of self as the victorious one, I pray to self-awareness, the Maha Guru (Great Teacher).
In the palace of the dark purple Besé Grom (Box) treasury, I pray to the ultimate essence of secret mantra.
In the dark purple triangular palace of power, I pray to the Dharma protector Ekajati (One Braid).
In the great palace of channels and bindus (drops), I pray to the mother and wisdom dakinis (sky dancers).
In the palace of great commands and samaya (vows), I pray to the Dharma protector and treasure lord.
In the palace of great self-appearing purity, I pray to the vajra brothers and sisters.
To the real and lineage gurus, I pray with utmost respect and devotion.
May I be blessed to realize the unadulterated nature of self-awareness as the guru right now.
Kind and glorious root guru, the supreme of the supreme, the essence of body, speech, and mind.
I pray that you effortlessly accomplish the fortunate ones like me who hold the lineage.
The guru dissolves into light, and as it dissolves into the crown of my head, this ordinary body dissolves into light.
My body, speech, and mind become the nature of the Maha Guru.
In the state of self-aware guru, remain without distraction for a moment.
Then arise in the form of the guru, and see everything as the three kayas (bodies) of the guru.
Samaya (vow)! Gya Gya Gya (seal, seal, seal)!
Sealed with the seal of the dark purple Besé Grom, hidden in the golden treasury for future fortunate ones.
Extracted from the treasure by the one with the dance of the Rigdzin Garuda (wisdom bird).
Oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आः，हुं，महा，गुरु，सर्व，सिद्धि，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，降伏，大，上师，一切，成就，降伏)
Although I understand that worldly appearances are illusory, I still cling to this illusion.
Until my afflictions and habitual tendencies are exhausted, please bless me to cut off attachment from the root.
Oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आः，हुं，महा，गुरु，सर्व，सिद्धि，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，降伏，大，上师，一切，成就，降伏)
In this degenerate age, the impermanent nature of karma, having generated renunciation and abandoned attachment to objects,
I still desire external realms of self-pleasure and am tormented by suffering. Please bless me to cut off desire from the root.
Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，降伏)
The great method for dispelling the three poisons and afflictions has been prophesied many times by the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ སྤང་དཀའི་བག་ཆགས་དབང་དུ་ཤས་ཆེར་ཤོར༔ ལས་ངན་རྩད་ནས་ཆོད་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཕྱི་རྐྱེན་ནང་རྐྱེན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་རྩ་བ་གཉིས་འཛིན་དུ༔ ད་གཟོད་གོ་ཡང་མདུད་པའི་རྩལ་མ་གྲོལ༔ རང་སེམས་གཅེར་བུར་འཆར་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ གཉིས་འཛིན་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤེས་པ་བཟོ་མེད་རང་ལུགས་ལྷུག་པ་ལ༔ མཁས་ཀྱང་ལེགས་པའི་རང་བཟོ་མ་བྱས་ཤིང་༔ བྱིང་འཐིབས་གཡེང་བའི་བཙོན་རར་མ་བཅིངས་པར༔ བཀྲག་མདངས་རང་འོད་འཚེར་བའི་རིག་པ་འདི༔ ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས༔ ལེ་ལོ་རྐྱེན་གྱི་གྲོགས་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པར༔ ལེགས་པའི་ཁང་བུར་གཅེས་པའི་གཉེར་བྱས་ཏེ༔ མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས༔ ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ གཞན་དོན་དགེ་བ་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་
12-3-7b
སྤྲུགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའོ། ༈ །ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྒོམ་ཐབས་བཞུགས༔ ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ༔ གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ ཐུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ འགྱིང་བག་དང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟིགས་པ༔ ཚེམས་གངས་རི་གཏམས་པ་ལྟར་བཞད་པ༔ ཨག་ཚོམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་པོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་
12-3-8a
སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ་རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་འགྱིང་བག་ཏུ་བརྗིད་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་ཕྱིར༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཐབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ན

【现代汉语翻译】
我！被难以摆脱的习气所强烈控制，愿能彻底斩断恶业。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）。
外缘、内缘以及紧随其后的因缘，所有这些生起的根源都在于二取执着中。即使现在明白了，但束缚的绳索仍未解开，愿自心能赤裸显现。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）。
祈请加持，从二取执着的枷锁中解脱。愿智慧以其本然、不做作的方式自然流露，即使精通也不妄加修饰，不被昏沉、迟钝、散乱囚禁，愿这闪耀着本有光芒的觉性，在法性广阔的母子相会中，不因懒惰而失去助缘，在美好的殿堂中珍重守护，迅速与法性之母相会，从此能大力成办利益众生的事业，愿能行持菩萨的行径，愿能成就广大的利他善行，愿能获得将轮回彻底
翻转的力量。此乃化身大持明果吉登楚坚所著。
为了圆满意修的后续仪轨，以下是自观本尊的修法：修持本尊坛城时，舒适地端坐，观想所有本尊的身相都融入金刚上师中，自己念诵吽吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破），刹那间观想自己成为玛哈古汝莲花生大士多杰扎波匝（金刚暴怒力），身相呈现忿怒相，语发出威猛的吼声，意具有猛烈的力量，以威严和嬉戏的姿态安住，右手高举九尖的金刚杵指向天空，左手持着金铃靠在腰间，以六种骨饰和珍宝头饰，以及蛇饰庄严自身，具有九种忿怒威猛的舞姿，三眼如日月交辉般凝视，牙齿如雪山般闪耀，胡须如劫末之火般燃烧，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）的雷鸣之声，身披深蓝色的丝绸法衣，以八种尸陀林装束庄严自身，头顶的头发以骨饰装饰，双足
以舞立姿站立，在日月莲花座上，踩着罗刹男女的座垫，在如劫火般燃烧的火焰中威严耸立，成为能自在摄受三界、以威势镇伏三有的自性。吽吽吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）。
为了圆满意修的后续仪轨，以下是供养四大天王的仪轨：吽！观想自己是本尊，从心间

【English Translation】
I! Overwhelmed by the power of difficult-to-abandon habitual patterns, may I completely sever negative karma from its root. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind).
External conditions, internal conditions, and the immediately following conditions, may the root of all these arising be in the clinging to duality. Even now understanding, the knot of bondage is not yet loosened, may my own mind appear nakedly. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind).
Grant blessings to be liberated from the shackles of dualistic clinging. May awareness, in its natural, un fabricated state, flow freely, without being artificially embellished even when skilled, and without being bound in the prison of dullness, dimness, and distraction. May this awareness, shining with its own radiant light, in the vast expanse of Dharmata, meet mother and child, without laziness causing the loss of supportive conditions, carefully guarded in a beautiful mansion, quickly meet with the mother of Dharmata, and henceforth greatly accomplish the benefit of beings. May I engage in the conduct of a Bodhisattva, may I accomplish vast virtuous deeds for the benefit of others, may I obtain the power to completely
overturn Samsara from its depths. This was written by the incarnate great Vidyadhara, Gökyi Demtruchen.
To complete the supplementary practices for the Mind Sadhana, here is the method for visualizing oneself as the deity: When meditating on the mandala of the deity, sit comfortably in a cross-legged posture, visualizing all the deities' forms merging into the Vajra Master. As you recite Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer), in an instant, visualize yourself as Mahaguru Padmasambhava Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Power), displaying a terrifying form, uttering a fierce roar, possessing wrathful intensity in your mind, abiding in a majestic and playful posture. Your right hand raises a nine-pointed vajra made of meteoric iron towards the sky, your left hand rests a golden bell against your hip, adorned with six bone ornaments and a jeweled crown, and with coils of snakes. You possess nine wrathful and terrifying dances, your three eyes gaze like the confluence of the sun and moon, your teeth gleam like a mountain of snow, your beard blazes like the fire at the end of an eon, and from your mouth, the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) roars like thunder. You are clad in a dark blue silk garment, adorned with the eight charnel ground adornments, and your hair is adorned with bone ornaments. Your two feet
stand in a dancing posture, treading upon the seats of Rakshasa male and female demons on a lotus and solar disc, towering majestically in the midst of flames blazing like the fire at the end of an eon, becoming the embodiment of one who freely subdues the three realms and overpowers the three existences with his might. Hum Hum Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer).
To complete the supplementary practices for the Mind Sadhana, here is the method for offering to the Four Great Kings: Hum! Visualize yourself as the deity, from the heart of

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ་ཆེན་བཞི༔ འཕྲོ་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་༴ འཁོར་ནི་གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་
12-3-8b
པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱིི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་༴ འཁོར་ནི་ཀླུ་དབང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ༴ མཆོད་གཏོར༴ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་༴ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས༴ འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་
12-3-9a
སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ༔ རྐྱེན་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་འཆོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་དུ། བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ནས་བསྐྲད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧོ༔ བཀའ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཁྱོད་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 从白色、黄色、红色、绿色的四大“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）放射并融合为光芒，
化现为四大智慧之王。
嗡，智慧之王，三昧耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ज्ञान राज समय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna rāja samaya svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧之王，誓言，成就）
ཧཱུྃ༔ 在须弥山（藏文：རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ，汉语字面意思：山王须弥）的东方，
有庄严的香气弥漫的宏伟宫殿。
深邃而广阔，令人敬畏。
伟大的持国天王（藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང，梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国），身色洁白，手持琵琶。
与王妃、王子和大臣们在一起，
周围环绕着无数的乾闼婆（藏文：དྲི་ཟ，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：香神）。
强大的护法神，
请享用这祭品朵玛（藏文：མཆོད་གཏོར，汉语字面意思：供养食子），
遣除东方的一切邪魔，守护外围的边界。
ཧཱུྃ༔ 在须弥山的南方，
有以青琉璃（藏文：བཻ་ཌཱུཪྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：青琉璃）装饰的宏伟宫殿。
深邃而广阔，令人敬畏。
伟大的增长天王（藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོ，梵文天城体：विरूढक，梵文罗马拟音：virūḍhaka，汉语字面意思：增长），身色金黄，手持宝剑。
与王妃、王子和大臣们在一起，
周围环绕着无数的瓮形宝器（藏文：གྲུལ་བུམ，汉语字面意思：宝瓶）。
强大的护法神，
请享用这祭品朵玛，
遣除南方的一切邪魔，守护外围的边界。
ཧཱུྃ༔ 在须弥山的西方，
有以大海光辉装饰的宏伟宫殿。
深邃而广阔，令人敬畏。
伟大的广目天王（藏文：སྤྱན་མི་བཟང，梵文天城体：विरूपाक्ष，梵文罗马拟音：virūpākṣa，汉语字面意思：非凡之眼），身色赤红，手持蛇索。
与王妃、王子和大臣们在一起，
周围环绕着无数的龙王（藏文：ཀླུ་དབང，梵文天城体：नागराज，梵文罗马拟音：nāgarāja，汉语字面意思：龙王）。
强大的护法神，
请享用这祭品朵玛，
遣除一切邪魔，守护外围的边界。
ཧཱུྃ༔ 在须弥山的北方，
有以绿柳装饰的宏伟宫殿。
深邃而广阔，令人敬畏。
伟大的多闻天王（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻之子），身色翠绿，手持胜幢。
与王妃、王子在一起，
周围环绕着无数的夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：药叉）。
强大的护法神，
请享用这祭品朵玛，
遣除北方的一切邪魔，守护外围的边界。
ཧཱུྃ༔ 四大天王，
实际上是佛陀的化身，
为了守护秘密真言的教法，
请调伏一切障碍。
嗡，持国天，梭哈！（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，成就）
毗琉璃天，梭哈！（藏文：བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：विरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：毗琉璃天，成就）
毗留博叉天，梭哈！（藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：विरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：毗留博叉天，成就）
毗沙门天，梭哈！（藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：毗沙门天，成就）
以此供养朵玛，请享用！（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：此供品，请享用）
以此供养和布施广大之朵玛于诸眷属，
愿我等师徒眷属，直至获得菩提（藏文：བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ，梵文天城体：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）之前，
不使外在的障碍侵入，不使内在的成就外泄，请成办此事业。
为了圆满成就心意修法，献祭驱逐障碍：
嗡，自性清净等。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས，梵文天城体：ॐ स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）。
嗡，阿，吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三遍。
嗡，顶礼一切等。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས，梵文天城体：ॐ नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡，顶礼一切）朵玛具备五种欲妙，令一切损害者皆得满足。
诃！此乃比密咒更秘密、极其秘密、无上之金刚猛力（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）坛城。

【English Translation】
Hūṃ! From the white, yellow, red, and green great 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllables, radiating and dissolving into light,
Transforming into the four wisdom kings.
Oṃ, Jñāna Rāja Samaya Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ ज्ञान राज समय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna rāja samaya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, King of Wisdom, Commitment, Svāhā!)
Hūṃ! In the east of Mount Sumeru (藏文：རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ，汉语字面意思：Mountain King Sumeru),
There is a magnificent palace filled with fragrant incense.
Deep and vast, awe-inspiring.
The great King Dhṛtarāṣṭra (藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང，梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：Upholder of the Realm), with a white body, holding a lute.
Together with his queen, princes, and ministers,
Surrounded by hundreds of thousands of Gandharvas (藏文：དྲི་ཟ，梵文天城体：गन्धर्व，梵文罗马拟音：gandharva，汉语字面意思：celestial musicians).
Great and powerful protector,
Please accept this offering torma (藏文：མཆོད་གཏོར，汉语字面意思：offering cake),
Repel all demons of the east and guard the outer boundaries.
Hūṃ! In the south of Mount Sumeru,
There is a magnificent palace adorned with lapis lazuli (藏文：བཻ་ཌཱུཪྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：lapis lazuli).
Deep and vast, awe-inspiring.
The great King Virūḍhaka (藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོ，梵文天城体：विरूढक，梵文罗马拟音：virūḍhaka，汉语字面意思：Growth), with a yellow body, holding a sword.
Together with his queen, princes, and ministers,
Surrounded by hundreds of thousands of vase-shaped treasures (藏文：གྲུལ་བུམ，汉语字面意思：treasure vase).
Great and powerful protector,
Please accept this offering torma,
Repel all demons of the south and guard the outer boundaries.
Hūṃ! In the west of Mount Sumeru,
There is a magnificent palace adorned with the splendor of the ocean.
Deep and vast, awe-inspiring.
The great King Virūpākṣa (藏文：སྤྱན་མི་བཟང，梵文天城体：विरूपाक्ष，梵文罗马拟音：virūpākṣa，汉语字面意思：Unusual Eyes), with a red body, holding a snake lasso.
Together with his queen, princes, and ministers,
Surrounded by hundreds of thousands of Nāga kings (藏文：ཀླུ་དབང，梵文天城体：नागराज，梵文罗马拟音：nāgarāja，汉语字面意思：Nāga kings).
Great and powerful protector,
Please accept this offering torma,
Repel all demons and guard the outer boundaries.
Hūṃ! In the north of Mount Sumeru,
There is a magnificent palace adorned with willows.
Deep and vast, awe-inspiring.
The great King Vaiśravaṇa (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：vaiśravaṇa，汉语字面意思：Son of All-Hearing), with a green body, holding a victory banner.
Together with his queen and princes,
Surrounded by hundreds of thousands of Yakshas (藏文：གནོད་སྦྱིན，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：Yakshas).
Great and powerful protector,
Please accept this offering torma,
Repel all demons of the north and guard the outer boundaries.
Hūṃ! The four great kings,
Are actually manifestations of the Buddhas,
To protect the teachings of secret mantra,
Please subdue all obstacles.
Oṃ, Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā! (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Dhṛtarāṣṭra, Svāhā!)
Virūḍhakāya Svāhā! (藏文：བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：विरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：Virūḍhaka, Svāhā!)
Virūpākṣāya Svāhā! (藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：विरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：Virūpākṣa, Svāhā!)
Vaiśravaṇāya Svāhā! (藏文：བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：Vaiśravaṇa, Svāhā!)
Idaṃ baliṃ ta khā hi! (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：इदं बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：This offering, please consume!)
By offering and bestowing this vast torma to all your retinues,
May we, the teachers and disciples with our retinues, until we attain the essence of Bodhi (藏文：བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ，梵文天城体：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：Bodhi-mind),
Not allow external obstacles to enter, and not allow internal accomplishments to leak out. Please accomplish this activity.
To complete the practice of the mind accomplishment, offering and dispelling obstacles:
Oṃ, Svabhāva, etc. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས，梵文天城体：ॐ स्वभावा，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Oṃ, Svabhāva, etc.) Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space seed syllable).
Oṃ, Āḥ, Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ) three times.
Oṃ, Namaḥ Sarva, etc. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས，梵文天城体：ॐ नमः सर्व，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva，汉语字面意思：Oṃ, Homage to All, etc.) The torma is endowed with the five desirable qualities, satisfying all harm-doers.
Ho! This is more secret than secret mantra, the most secret, the unsurpassed Vajra Dragpo (藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲག་ལ་བལྟ་བ༔ མར་མེའི་འོད་ལ་བལྟ་བ༔ སྤོས་ཀྱི་དྲི་ལ་སྣོམ་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱོད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔས་ཚིམ་ཞིང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔ 
12-3-9b
གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྐབས་སུ་འམ། ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཛཔ྄་དམིགས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་ནི༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་ཡི་བཅུད་དང་ཤིང་གི་བཅུད༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བཟླས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷཱིཿཧྲཱི༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཞེས་བཟླའོ།། །།




【现代汉语翻译】
化作非人貌，化作非天形，
观视坛城光，凝望灯火明，
嗅闻妙香气，瑜伽行者我，
为令三摩地，暖相得增长，
所有诸魔障，作祟鬼神类，
此广大供施，朵玛敬献汝，
愿诸鬼神众，暂得五欲满，
终证佛陀果，具足胜善缘。
吽！
于正法深义，若心怀不信，
人与非人等，引入歧途魔，
宿怨诸魔障，受此朵玛食，
此地及周边，刹那亦勿留。
若违背我令，诸佛忿怒尊，
聚集降临此，身语化微尘。
嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班匝 格里 格拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝拉 然 吽 啪！
于成就之时，或于修法末，
摄集成就之，持诵与观想：
转轮圣王之，庄严之宫殿，
七宝与八瑞，以及诸精华，
食物之精粹，树木之精华，
摄集诸精华，融入而持诵，
诸佛与金刚，上师作加持，
赐予长寿之，甘露妙成就。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽 吽！ 纳纳 卡德 悉地 吽 吽 吽 萨瓦 悉地 达南 麦 德 舍！ 阿玉 悉地 萨玛雅 杜 杜！
如是持诵。

【English Translation】
Transforming into non-human appearances, transforming into non-divine forms,
Gazing upon the radiance of the mandala, contemplating the light of the butter lamp,
Inhaling the fragrance of incense, I, the supreme yogi,
In order to increase the warmth of my samadhi,
To all those who have become hindrances and obstructing spirits that harm,
This vast offering of the torma is given to you, the obstructing spirits,
May you spirits be satisfied with the five desires temporarily,
And ultimately be endowed with the fortune to attain Buddhahood.
Hūṃ!
Those who disbelieve in the true meaning,
And mislead beings, both human and non-human, are obstructing spirits,
Take this torma of karmic debt, obstructing spirits,
Do not remain here, not even for a moment, including the surroundings.
If you transgress my command,
All the Sugata wrathful deities will gather,
And scatter your body and speech like dust.
Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ!
At the time of taking accomplishment, or at the end of the session,
The recitation and visualization for gathering accomplishments:
The majestic palace of the Chakravartin king,
The seven precious jewels and the eight auspicious symbols, and the essences,
The essence of food, the essence of trees,
Gathering all the essences, merging them and reciting,
The Sugatas and the Vajra Master bestow blessings,
Granting the nectar of the accomplishment of longevity.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Nānā Khādhe Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Sarva Siddhi Dhanaṃ Me Dhiḥ Hrīḥ! Āyuḥ Siddhi Samaya Dus Dus!
Thus, recite.

--------------------------------------------------------------------------------

